當口譯翻譯社感謝 u大!

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿斯圖裏亞斯文翻譯翻譯社

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯韓文翻譯社

When I'm flying in your cage

說真的一開頭跟Taylor, ZAYN那首氣概超像XD

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

信德文翻譯翻譯社

あなたの影(かげ) ひきずりながら (みなと) 一面拖著你的影子呀

あなたにあげた (よる)をかえして (みなと) 請還給我給翻的阿誰晚上 

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

丹麥文翻譯翻譯社

呂健忠©2008翻譯社 2010

語內翻譯一例

呂健忠

 

翻譯是從「對譯出語的理解」到「以譯入語表達」的進程,這個進程不只是存在於分歧的語文之間翻譯換句話說,翻譯其實不限於語際,語內翻譯也是常見的翻譯形態。無妨舉個例子說明。

杜甫的〈望嶽〉是我頂喜好的一首詩。原文如下:

 

岱宗夫若何?齊魯青未了;造化鍾神秀,陰陽割昏曉。 

盪胸生層雲,決眥入歸鳥;會當凌絕頂,一覽眾山小。

 

這首詩以具體事例,寫出「萬物靜觀皆自得」這個遍及的真谛翻譯我之所以喜好,首要是因為詩中既有壯闊開展的氣焰,又有凝思專注的韻味,彼此融合而出現「與山岳對話卻相忘無言」的意境。 

矢志翻譯以來,我積習成性,逐步構成一個職業癖,凡事總從翻譯的角度進行觀察。面臨杜甫這首詩,也不破例翻譯前面說到〈望嶽〉詩中氣焰、韻味與意境若何又如何,翻譯以後會是什麼樣的面貌呢? 

我們需要翻譯是因為浏覽有障礙。如果沒有閱讀的障礙,固然要從原體裁會神韻意境,箇中道理猶如要深入熟悉一小我,固然不克不及以照片取代本人。可是,且不談跨文化翻譯如中文與英文之間的文字轉換,即使在華夏文化圈以內,時空隔膜也使得翻譯難有用武之地。我很好奇:如何使現代的白話文讀者夠理解乃至體味杜甫的〈望嶽〉?

 

我在網路上看到文思格的白話譯文如下:

 

泰山啊,翻到底有多麼美好?蔥翠挺立齊魯境內都能看到。 

造物主把神奇秀美聚你一身,峻嶺南北判然分出一昏一曉。 

雲氣層層翻滾氣量氣度隨之激盪,眼角都快裂開為看歸巢小鳥翻譯 

哪一天我定要登上你的絕頂,一覽群山盡呈眼底盡顯低小! 

<http://news.epochtimes.com/b5/4/8/21/n634539.htm> 

 

我還在網路上看到另外一個沒有簽名的白話譯文 
 

泰山啊,你究竟有多麼雄偉壯麗? 

你既挺立蔥翠,又橫跨齊魯兩地。 

造物者給翻,集中了绮麗和奇異, 

你高大的山嶽,把南北分成晨夕。 

望層層雲氣升騰,令人胸懷蕩滌, 

看歸鳥迴旋入山,令人眼眶欲碎。 

有朝一日,我總要登上你的絕頂, 

把周圍矮小的群山們,一覽無遺! 

<http://www.ckjh.tcc.edu.tw/300/001.htm>

 

以上兩位譯者都以詩譯詩,維持每行字數相等而尾韻不異翻譯詩的情勢是保持了,譯者也勉力要反應原詩的氣焰。可是,過度感嘆的語氣使得韻味打了扣頭,有如激昂大方鼓動感動不成反而淪為搖旗吶喊翻譯並且,為了姑息字數和韻腳,斧鑿痕跡處處可見,意境是以變陋劣了。 

就翻譯論翻譯,韻味打折和意境流失都長短戰之罪,所以說「翻譯即背叛」,起筆翻譯就開始倒戈原文了,譯詩尤其如此。譯詩是明知不行為而為之舉,選擇一個詮釋觀點或一種翻譯策略,也就意味著捨棄其他可能的選擇,這些都是文字琢磨的工夫,偏偏詩的韻味和意境就在於脫節文字的窠臼翻譯 

在距離第一次浏覽杜甫這首詩將滿 23年後的今天,在以翻譯為志業已超過十年的今天,我自知以白話翻譯杜甫的這首詩未必勝過前引的兩位譯者。可我還是但願透過現代白話文呈現杜甫的〈望嶽〉,這是我的職業癖,也是我對翻譯發生樂趣的初始動機,希望能與人分享浏覽的喜樂。日前校對將在九月出版的新書,奧維德創作的希臘羅馬神話寶庫《變形記》〔按此書已於2008年由書倫出版〕,我在〈中文版序〉提到當初矢志翻譯的初衷是「自知寫不出一流的作品,總可以起勁翻譯出一流的作品」,現在竟連翻譯也怯筆翻譯心有不甘,無妨退而求其次,改寫(paraphrase)以下:

               

瞻仰泰山要從何說起?一片青蔥由北到南逾越齊魯兩國的邊境;當初造化情有獨鍾,賜赉轉變莫測而苞含萬有的神彩與绮麗,挺拔的山嶽出現光亮與陰暗兩個面向,把氣象分割為曉日和傍晚兩個世界。雲層從山而出,無涯無界滔滔翻,襟懷胸襟激盪起共識,凝思觀山之際,乍見飛鳥望山投宿,縱目追蹤,用力過甚竟然闔不起眼,彷彿眼眶就要裂開;總有一天要攀緣山頂,看眾山在面前縮小。

 

讀杜甫原詩,我想像一個孤傲的身影面山而立,望嶽靜思,卻在心靈的劇院與山對話,意猶未盡卻已相忘無言,就在無聲勝有聲之際,朝山嶽急馳而去的飛鳥突然映入眼簾,不由鼓起有為者當如斯的情懷翻譯這樣的體悟,首要是受到《金聖嘆選批杜詩》概念的影響;即使只是改寫,我照樣套用了不少金批措詞。他是這麼說的:「鐘神秀者,神言轉變意外,秀言苞含萬有。〔……〕望岳則見岳之生雲,層層浮出來,望者胸為之盪翻譯望之既久,則見歸鳥,目力眼光過用,欲閉合不得,若眥為裂者然〔……〕。入字若何解?日暮而歸鳥入望,其飛必疾,望者正凝思不動,與岳相忘,但見有物一向而去,若箭之離弦者然;又鳥望山投宿,若箭之上垛者然,此總形容望之出神處,說決眥字入字確極。」乃至我加在原詩的標點符號,也是根據金批「此詩每二句作一解讀」翻譯 

寫出小我對於譯筆怯步的體認有公諸於世,一來警戒自己譯事難為路多險,前景不可測,古文今譯尚且如斯,更況且跨文化的翻譯,箇中滋味我體味甚深,卻偶有滿意失色的環境;二來與所有快樂喜愛翻譯之士共勉,地球村的知識份子不成能迴避翻譯之光的輻射,瞭解翻譯的窘境有助於下降輻射的劑量,輕易逾越譯文的障礙。

 

  


文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯價位翻譯社

國際中間/綜合報道

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南語翻譯中文翻譯社

 

偏低

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯成中文翻譯社

Choose a path to healing that does no harm

這類的藥都跟嚴重干擾副交感神經有關,包羅:抗組胺藥,助眠,傷風藥,抗抑鬱藥一類的藥。這些嚴重干擾副交感神經的藥,會阻礙神經傳導素的正常感化,讓它沒法與腦內的接收物資連系,以致服用者會回響反映變緩慢,甚至癡呆一路來。

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯證照翻譯社

翻譯是一門不簡單 翻譯工作,不只要對2種語言精通,還要豐裕了解彼此文化間的不同,若沒有足夠的經驗和巧思,翻出來的器材就輕易走味 翻譯社常在《YouTube》發表英文傳授教化的「阿滴英文」,此次便舉出了6個超難翻譯成英文 翻譯中文詞語:1、「加油」
平常生涯中用這2個字 翻譯時辰,用途多元:祝對方好運(good luck)、不要難熬(cheer up)、盡心盡力(go for it),還有對方發揮闡發好所以給以勉勵(keep it up),和默示自己支持對方(I am rotting for you)等 翻譯社真的是非常複雜呀!2、「靠北」

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

缽羅維語翻譯翻譯社

Dictate支援32位元與64位元Office,但作業系統版本最低要求Windows 8.1,今朝可以避免費下載,是否支援中文,今朝沒有相幹接頭;語音輸入微軟並不是前驅,2016年Google也拓展Docs的雷同功能。

這項附加對象稱為Dictate,可以或許支援20種說話,當作輸入法打字外,還能鑒識編纂指令,例如「換行」、「刪除」、「住手聽寫」等,固然也可以合營滑鼠游標,點竄或編纂正在處置懲罰文件,讓語音節制加倍輕易。

文章標籤

armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()