- Apr 10 Tue 2018 18:32
萬年傳譯官「蘇先生又來了」 交際部新陳代謝停了?
- Apr 10 Tue 2018 10:08
甜點 v.s. Dessert@陽光英語教室
嘉語翻譯翻譯社所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部份。如果可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也可以是糖果或巧克力,乃至生果。所以下晝茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,對照得當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就仿佛英國的下午茶點心裡,也包括像小黃瓜三明治這類的鹹點。
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好翻譯住英國時,經常看到西裝筆直的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手掏出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
- Apr 10 Tue 2018 01:45
中職/翻譯工作甘苦談 走上投手丘次數無人能比
- Apr 09 Mon 2018 17:19
180407孝淵InstagramStory更新[集中]@少女時期《SneLove소녀...
- Apr 09 Mon 2018 08:52
推薦四個經常使用的翻譯網站
- Apr 09 Mon 2018 00:29
公司治理評鑑新政策 首重跨國翻譯資料
- Apr 08 Sun 2018 16:06
下載、翻譯、包裝一條龍 賣盜版光碟月入50萬
- Apr 08 Sun 2018 07:45
[心得] 新手譯者如何找翻譯工作
翻譯人員翻譯社有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身的一些心得來分享,請人人不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先迥殊申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的翻譯換句話說,這篇主題比力 像是「我已經要從黉舍卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在卒業後頓時找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來 說,是以只提供比力根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓良多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體例,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些體例來篩選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起翻譯因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性比力大,而且還幫助我們領會他們的需求、條件是什麼,對自我發 展的標的目的也能夠多點領會。 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比較快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」翻譯 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜索。搜索關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這二者只是法令上的體制分歧,根基上做的工作差不多。如果目標要更明白,還可以搭配 語種來搜尋,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有良多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一入手下手找翻譯工作時,需要先把精力花在 機遇對照大的翻譯 在進行以上步調一段時間之後,譯者也比力能找到自己在今朝的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率大概落在什麼區間)。 針對這點我再特別論述。很多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀態好,案件來源就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件起原翻譯比及案件夠多後,就可以逐步以價錢等因素來挑選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 良多人訴苦翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不亂的譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質翻譯是以,通常只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作的譯者翻譯 若是新手譯者願意嘗試比較低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則仍是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢極度低,相對來說新手也比力有機會跟他們合作翻譯我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯翻譯 另外,跟翻譯社合作除案件會比較不變以外,另外一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者晉升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關頭的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜索公司名稱之外,也能夠搜索「職務」,以關頭字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這種體例對新手來說登科率會對照低,但益處是有機會找到長期合尴尬刁難象,並且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水也許就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。假如以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這對照合適在校學生。加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單元 的進修空間比較小,不外照舊好過本身練習翻譯而沒有薪水翻譯 翻譯是一項需要練習的技術,而不是英文好、中文好(如果翻是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操演也是一個選擇翻譯 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純粹靠自己判定,如果有錯還請指教。 根基上我不保舉新手利用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有十分多人應徵,而案主一定是先選先前成交數量多或經驗較豐碩的 翻譯 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時候。 5. 翻譯義工 現在有些集體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌列入有供給基本訓練的單元,至少能有些翻譯的根基概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這種義工會比較成心義。如果只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是久長之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不按時會分享一些資訊,個中 也包括翻譯義工的機遇。 以上簡單羅列幾項體式格局,接待大家指教、會商或供應其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Apr 07 Sat 2018 23:17
Windows 7設定ADSL網路連線 @ 軟體利用教學
- Apr 07 Sat 2018 14:45
墨西哥旅行簽證申辦心得@山知道