日文口譯價位翻譯社

國際中間/綜合報道

今朝台灣媒體翻譯「shithole」,有「屎坑國」、「屎爛國」、「鳥不生蛋國」的版本。中國大陸《人民日報》海外翻譯版是「爛國」,《全球時報》則是翻成「爛國度」翻譯

美國總統川普(Donald Trump)日前再度口出大言,稱謂海地、薩爾瓦多和非洲列國為「屎爛國」(shithole countries),引起外界一陣譁然翻譯但這個川普自創的新詞卻讓媒體感應困擾,到底列國記者都若何翻譯這個詞呢?

其他國度,義大利媒體也用雷同日本的翻譯,翻為「茅廁國」;加拿大的法文媒體則譯為「老鼠國」;芬蘭媒體則寫「忘八國度」;西語媒體《世界報》翻成「去翻媽的洞」(agujeros de mierda,英譯fucking holes);梵蒂岡媒體《羅馬視察報》選擇完全不消這個字。

日韓部份,日本《時事通訊社》、《產經新聞》翻譯成「廁所國」、「髒得像茅廁一樣的國家」、「茅廁中的人(指移民)」;南韓《韓聯社》、《文化放送》則是翻成「乞丐國」。

▲川普稱謂海地等非洲列國為「shithole」。(圖/中心社)



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=336124有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com