當口譯翻譯社感謝 u大!








★設定完語言步驟如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼

翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻要講的句子就可
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的情況音比較少。
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




感激 u大!便所は...(恕刪)
口述翻譯利用上須注重的:








實測了幾句,真的正...(恕刪)
實測了幾句,真的准確度比其他的高良多
設定體例以下▼


許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯常常會翻出很可笑的東西...

在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
トイレはどこですか?
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr

要把前面請問去掉,留後面跟問號就可翻譯
請問上面哪一句較適宜用來問路人?


如果太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮現在剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用。
yangto wrote:
設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"


良多人旅日,會有翻...(恕刪)



トイレどこですか?

如許翻譯出來的意思才不會完全分歧


介面操作
トイレどこですか?對照一般白話話講法比力OK
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
下次去日本自助可以嘗嘗!




測試影片▼
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現


羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可

umax wrote:

Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂翻譯

JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。

相當台灣的口語化意思:負疚(excuse me)的意思。
感覺字太小的可以點進去放大看
umax wrote:
使用口述輸入,有個缺點,就是在太煩吵會無法辨識,除非你有掛免持聽筒,






對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩

請問是有什麼處所還要設定嗎?


只是目前比力白話體例 是英文譯音toilet(トイレ)
雖然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開辟的照舊有差。
個人感覺的翻譯準確度▼
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?

除非可之外接喉震MIC...

Japanese Translation 日文翻譯 APP
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比力安心。







利用感想:



Snap1822 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
阿湯哥 wrote:


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言