商業翻譯服務翻譯社

網友看到這張照片瘋狂討論,「 中秋節要划龍舟不可嗎」、「 不知道中秋節要吃粽子」, 狂酸成大,而成大在修正成mid autumn festival, 有網友認為成大是google的, 不太合適一般的翻譯, 也有網友認為翻成mid autumn festival或moon festival 應當都可以。

成大通告翻譯挨批菜英文 圖/取自網路
成大通告翻譯挨批菜英文 圖/取自網路
成大告示翻譯挨批菜英文 圖/取自網路
成大通告翻譯挨批菜英文 圖/取自網路

成大學生會長陳佑維前天在本身的臉書上po出新k館告式的照片,上面把中秋節翻譯為龍舟節,他還在臉書上默示「成大的英文是否是可以下修了」翻譯

而成大則默示可能是行政人員功課的疏失,之後會再注意。

陳佑維今天回應媒體暗示, 示意照片是其他同學傳給他的,他看了也感覺很可笑, 過後了解多是行政人員疏失。

成大新k館比來在門口張貼出中秋休館的告示,但把中秋節翻譯成dragon boat festival,被網友瘋傳,並批「成大的英文也太爛了吧」,而以後成大把告示點竄,將中秋節翻譯成mid autumn festival, 又引發討論,認為究竟是要當做如許,還是翻成moon festival 比力得當翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7326/3378207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com