立陶宛文翻譯我浏覽 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
以下微雷,約簡單介紹這本書,若是對這本書有愛好,儘管提問
罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作。本有著數千頁篇幅
翻譯罪與罰在其時出書社 翻譯要求下刪減成原本 翻譯三分之一,但此舉依然不影響本作的可看性 翻譯社
罪與罰的寫作體式格局秉承著Dostoyevsky的一向風格,有著大量的腳色對話與獨白。總計有
六章節和一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲的司法大學生退學後的故事。讀者不但可
以見識到犯案後的掙扎,更會忍不住沉思起英雄的真正意義。本書由第一章節Raskolnikov
所犯下的一則謀殺案貫穿全書。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人
們最懼怕的就是踏出新的一步。」
本書有很多值得讓人沉思的問題,例如:這世界分成兩類人,一種是平凡人(ordinary),
另外一種是超凡的人(extraordinary),超凡 翻譯人可能數百萬人中才會泛起一名,像是拿破崙
、牛頓都是超凡 翻譯代表,而超凡 翻譯人則有權利去殺人(commit the murder),因為他們負有
打破舊有劃定規矩使命。拿破崙殺了數以千計 翻譯人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好 翻譯
證實。而Raskolnikov認為他必需跨出第一步,打破現有的舊規,因此他殺了老婦人,占有
了她的財產,為了未來鋪路 翻譯社但在故事後半段他卻起頭沉思,他入手下手承受身心的疾苦(he su
ffers),乃至在想這麼做是不是對的,而最後他給本身的謎底是:「這些問題拿破崙壓根
都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿
破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦?
另一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決議前,或是完成工作以後都一向在
城市裡面走(walks in the street),而故事産生 翻譯地址聖彼得堡是一座有目標的城市(inte
ntional city),當初沙皇建造的時辰,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像之前一樣,他們
也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響?
城市對人的影響很顯明,70年月80年代,大師都說要去台北打拚,而目下當今台北這座城市
人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,那時就有兩百萬人棲身,很多人上來台北讀書
或工作都邑感覺台北的步驟與其他城市有分歧,而這幾許城市間接的影響人們的心情和想
法。
各人認為對於Raskolnikov來講,救贖會是什麼?
非常保舉人人浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎 翻譯翻譯作家,文筆十分 翻譯棒 翻譯社
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Dec 04 Mon 2017 15:27
[心得] 反思罪與罰 杜斯妥也夫斯基Dostoyevsky
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言