口語翻譯
班巴拉語翻譯馬拉亞拉姆語翻譯[必]前次自介:2016/06 [必]工作成份:全職筆譯(今朝幫全球頂尖美術館 MoMA 筆譯) [必]做事內容及費率:中英筆譯(1.5-2.5元/字)、一般/進階潤稿(1.5-3元/字) [必]擅長領域:論文,文學/藝術/哲學,理工/商,留學申請 [必]長于類型:論文翻譯,學術潤稿,文藝論說類,留學申請(可指導建議) [必]試 譯:是,100字之內 [必]聯系體例:站內信 or [email protected] or LINE: xmm1101 or 0966168420 [選]聯系時刻:24hr ────────────────────────────────────── [必]學 歷:台大外文系 [必]翻譯經歷:幫台大戲劇系教授做論文翻譯 在高級留學補習班教托福、留學申請文件、文法、學術寫作 自接 case 多年,經驗厚實 今朝幫世界頂尖 翻譯美國紐約現代藝術館(MoMA)發行刊物做翻譯 同時專攻學術/論文類翻譯,和留學文件寫作/指導 [選]工作經歷:作品請參考(中翻英) 翻譯前:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/145 翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/146 粉絲頁請參考(有簡歷跟作品) https://www.facebook.com/elantranslations *** 論文跟留學文件範本,因牽扯到隱私,不便利公然分享 [選]措辭證照:托福滿分 iBt 120(2012年12月受測) ────────────────────────────────────── [選]毛遂自薦:我在美國旅居多年,康樂愛好是邏輯,文學哲學,片子藝術 但高中為天然組,指考數學滿分,全國數學比賽優越,科展優勝 這些範疇多方浏覽,故可翻譯局限很廣 重要善于三類: 1)學術/論文/摘要: 善于文字掌控跟精準度,能協助寫出邏輯清楚、用字准確、高品質論文, 有十分多年論文 翻譯翻譯/潤稿工作經驗 翻譯上,除文字品質高,也會視情景做出寫作建議(如分段、贅詞等) 讓論文變成英文後依然吻合英文學術寫作編制,城市註解跟你解析推薦 潤稿上,可協助潤稿,成為契合學術口吻跟說話標準 翻譯好論文 進階潤稿更是除尋求措辭精確,給出選字上、邏輯上、詞句放置建議 透過潤稿進程協助你找出撰文本身欠亨順或可增強 翻譯地方 以上都用 word 中註解、追蹤修訂的功能確保切確清晰 已成長出高效高品質潤稿模式,請來信索取細節聲名~ 經驗厚實 翻譯範疇:財金/商管、理工、文學、社會學、藝術/設計 2)留學申請/SOP/保舉信等: 先前多年從事家教與補習班工作,是以對於寫作更有心得 也對申請留學有經驗,扶直良多學生撰寫申請國外黉舍的文章 申請成效從 Northwestern 到 Columbia 法學院都有 近幾年也專攻留學申請,每一年經手數十件 case 我會針對初稿給予建議,往復數次後成定稿,再行翻譯或潤稿 已成長出高效力高品質指點/潤稿模式,可來信索取流程細節聲名 *** 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯有關論文或黉舍申請文件 翻譯潤稿/給建議進行體式款式 因牽扯隱私不克不及公然作品,請來信索取囉,會給你範本 :) 3)文化藝術氣焰/雜誌刊物類: 因為快樂喜愛自由工作,最後選擇全職做翻譯 今朝幫紐約現代美術館(Museum of Modern Art)做藝術翻譯 為世界頂尖 翻譯美術館,在紐約與大城市博物館等齊名 我 翻譯彈性十分大,涉獵很廣也很聰明,需要 翻譯管事都可以商討! [選]翻譯作品:翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/243 原中文:http://tinyurl.com/pj429ut *** 論文/留學文件因牽扯隱私,沒法果然分享 [選]小我網站:https://www.facebook.com/elantranslations/ [選]其他申明:(若未供給請勿刪除) ────────────────────────────────────── ============ 擷取前文舉薦推文 ============
- Dec 01 Fri 2017 09:03
[譯者]lynna
- Dec 01 Fri 2017 00:28
??翻譯社的收費標準是若何?
- Nov 30 Thu 2017 15:48
天書可解:翻譯評論的盲點@AsesiGarden
這個重點說得好,因為切當實際經驗在在提示我們「不平常的事物可能源自平居」,可是霍夫曼仿佛忘記翻譯世界並不是這個重點的化外之地 翻譯社君不見,把achoti kalah譯成“my sister 翻譯公司 my lover”,或是把ro’eh譯作“shepherd”,都是源自泛泛的不尋常名詞。假如遵循霍夫曼 翻譯翻譯理路,我們是不是是也要擔心現代讀者不懂莎士比亞寫詩 翻譯格律和意象,是以主張用白話文改寫就好?霍夫曼批評新國際版(New International Version 翻譯公司 1978)採取“idiomatic but not idiosyncratic”的翻譯原則,僵化原則不成取,因為《聖經》有許多詩歌和意象相當idiosyncratic,硬要譯成idiomatic其實毫無事理(Hoffman 12)。我認同他指斥有理,特別面對經典作品,其價值經常在於作品內容與表達體例的idiosyncratisy。既然如此,霍夫曼主張把稱得上idiosyncratic的achoti和ro’eh譯成“my equal”和“hero”豈不是哄騙現代 翻譯平常措詞和觀念強加在獨具特異意涵的希伯來原文?
霍夫曼鑽牛角間樂在其中,卻仿佛忘記現代人需要讀《聖經》譯本,一個重大的來由是領會希伯來上帝和創造出那樣一位父神 翻譯民族的社會前提。「英雄」也許最能找到最多吻合ro’eh形象 翻譯前提,卻窮乏最要害的「和羊有關 翻譯工作」。羊是古代社會經濟命脈所繫,羊 翻譯首要性使得兩河道域為女神進行聖婚儀式時,女神 翻譯丈夫一定是牧羊人,因為有資曆匹配女神的漢子只有從牧羊人階級尋覓。牧羊人 翻譯確是古代人的英雄,可是現代人 翻譯英雄絕無多是牧羊人;英雄 翻譯降生是供給衆人師法的表率,可是崇拜上帝絕無多是為了師法上帝。既然沒法把ro’eh落實到現代語文環境,不如讓利用語文的人去理解古代的社會情形。翻譯之所以有存在 翻譯價值,正是因為譯出語的文本可以供給熟悉譯入語世界的管道 翻譯社所以,舉個霍夫曼極可能沒有想到的例子,上古語文辭彙有限,在現代用法有明白辨別 翻譯一夜情、露水鴛鴦、婚外情等現象在古代社會一樣有,卻無以名之,假設採用霍夫曼 翻譯翻譯之道,翻譯工作底子步履維艱 翻譯社把kalah譯成lover或「情人」獨一的來因是一對一(乃至未必限於男女)的關係,其他的前提都是枝節。
- Nov 30 Thu 2017 07:22
英文中表達"以下所述"的句型
- Nov 29 Wed 2017 22:44
TinaTurner76歲搖滾樂長青樹
- Nov 29 Wed 2017 14:21
大陸網路翻譯笑話:怎麼譯餐廳
- Nov 29 Wed 2017 05:57
[翻譯]同人漫畫
- Nov 28 Tue 2017 21:28
論文翻譯/期刊翻譯
- Nov 28 Tue 2017 13:02
•高雄翻譯社: 學術論文翻譯之摘要翻譯技巧與策略
- Nov 28 Tue 2017 04:38
文欣翻譯社WINtranslation