close
冰島語翻譯翻譯社伽讀「茄」(本調),陽平翻譯
2015年12月27日(日)彌補:迦陵頻伽、阿彌陀 [də]
齊柏林,指德國
[bin]
Veda
安琪、
「伽」字見下面「伽」字條。
一、古濁塞音,本日為送氣者
Ford
唐寧 [daun]
瓊斯
如果要繼續「哄騙」濁塞音、塞擦音和擦音字做譯音字,
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
仲
所以你會以為用錯字了。
[bin], [vin]
琴
[bon]
伏
「蘋」要讀本音「頻」,
備註
Bond
齊
擎
佛陀
(帝陀)
(羅賓)
佛陀
則是毛病的韻尾。
如「刁(清音)陀(濁音)」翻譯這是為甚麼? 譯名舉例 原文音節代表
如「刁(不送氣)陀(送氣)」,然則「清濁」倒是一致的,
龐德
作「迦陵頻迦」。
「vo」和「wo」。
[dʒou]
蘋
培根 [bei]
可見蛛絲馬跡。
齊默曼、
瓊
「ṇ」下方是一點。
婆羅門 [ba]
[dʒoun] Joan翻譯社
Devadatta 「提」讀陽平,非陰平翻譯
kalaviṅka
符
「威」表示「wi」。
kalaviṅka譯為「迦陵頻伽」,
伏特
[dʒe], [dʒi]
非「蘋果」的「蘋」
下文所謂「送氣」和「不送氣」者,指普通話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)。
佛陀、
齊曼、
saṃgha
特
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
喬(男)
琪
龐
分辯更多原音外(註二),也能讓仍有濁音的方言讀得更順翻譯
福特
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
備註
「維」默示「vi」,
僧伽 [ga]
「德」字仿佛選錯。 陀
Angel,
提婆達多
有多是英語濁音,
Bacon
維
四、將來打算
即如kalaviṅga,
伽
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
竇加
譯名舉例 原文音節代表
Buddha,
Jean,
譯名舉例 原文音節代表
「韋」同時暗示
「陀」字原文可能顛末音變,
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
2015年12月27日(日)彌補:迦陵頻伽、阿彌陀
齊柏林,指德國
一、古濁塞音,本日為送氣者
瓊斯
如果要繼續「哄騙」濁塞音、塞擦音和擦音字做譯音字,
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
所以你會以為用錯字了。
【翻譯】譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
(帝陀)
(羅賓)
則是毛病的韻尾。
如「刁(清音)陀(濁音)」翻譯這是為甚麼?
因為,在翻譯的時辰,是考慮原文音節的清濁。
如「刁(不送氣)陀(送氣)」,然則「清濁」倒是一致的,
作「迦陵頻迦」。
「vo」和「wo」。
可見蛛絲馬跡。
齊默曼、
字 | Buddha 2014年11月10日(一) 飛船設計家, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html | Robin | |
喬 關於古濁音字,請見拙文《若隱若現的濁音聲母——釀成陽調》(註一)。 | Vladisvostok Joe 陽調字,其中陽平者,因為是送氣清音,用來翻譯不送氣濁音, | Downing |
「威」表示「wi」。
kalaviṅka譯為「迦陵頻伽」,
非「蘋果」的「蘋」
下文所謂「送氣」和「不送氣」者,指普通話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)。
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
喬(男)
字 | 原文或拉丁拼音 | Victor | 羅蘋 或恰好有「齊」這個姓。 3、擦音和半元音 | [dʒuŋ] | Dumas | [ze], [zi] | Zeeman, gin | Vello 「ṃ」下方是一點翻譯 非臺灣攝影師。 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 音「平」。 Michelangelo | 「特」字仿佛選錯。 而非德語清音。 | [d] 註二:譯名,用不同的字,翻譯分歧的原文音節 如世界語叫Amitabo或Amidabo,
| 原文或拉丁拼音 | |||||||||||||||||||||||||||
頻 Zimmerman, 擦音字(f, s)和半元音字(y, w)的陽調情況,正本也是濁音翻譯 附註 | [de] | 「仲」字閩南話更像。 Zeppelin | 原文或拉丁拼音 | 符拉迪沃斯托克 | [vu] 「ve」和「we」。 「伽」字原文可能經由音變, Tudor 〈鍾〉佬 二、古濁塞音,本日為不送氣者 | Volt | [ve]翻譯社 [vi] | [ve]翻譯社 [vi] | 仲馬 | |||||||||||||||||||||||||||||
提 那麼選字時就要把原文的濁音,用古濁音字來翻譯翻譯此舉除能用更多字 | engine | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
婆 Jones |
分辯更多原音外(註二),也能讓仍有濁音的方言讀得更順翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
四、將來打算
即如kalaviṅga,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
「陀」字原文可能顛末音變,
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站熱搜
留言列表