close
代客翻譯翻譯社

我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯

因為是「以避免」

可以叫做 幅広のテープ

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

颱風天的翻譯實習

所以,

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

或是「像畫叉叉一樣」

「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは

 

起首是…

破掉的動詞要用否定形

假如對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

字不要選錯了

不外也能夠說是 台湾人は

大致的闡發完了,有fu的人或許已經翻出來了也說不定。

 

至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞。

「在窗戶上」已說過,

要用自動詞 割れる

還有,在我們不想讓句子太甚肯定,

 

 

固然,「要來的時辰」也能夠,「台風が来る時」

 

再來,破掉不是人為有意的破壞,

大師看到這邊可能有點累了吧?

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

ガラスが割れないように

「我們」←主詞

因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

 

 

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

「颱風天」←時候

在這類末節裡面的小主詞要用 

但要注意的是,我們不是要貼在  上

私たちはよく。翻譯。 感覺上就沒有很斷定,

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所

「會」←動詞時態提醒,暗示這是反覆的狀況,每次台灣我們都會這麼做。

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?

膠帶是對象 會翻成 テープで

 

但打鐵趁熱,再做幾句相關的翻譯練習

而不說「貼叉叉」,

バッテンを描くように

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰翻譯

除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞翻譯

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

(雖然我家此次沒貼)

可以加個 頻率副詞 よく

示意日子時,可以用 「台風の日に

綜合以上各段的闡發,最後的結論是…

「以避免玻璃破掉」

 

 

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:

 

主詞是玻璃,一樣,

要用標示位置專用的 

或者念是「構成叉叉的形狀」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會討論。

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,

好像我們很篤定各人必然城市貼膠帶的時辰,

 

比較符合日文的說話習慣了。

 

「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用に」

 

純潔以中文原文來看,

「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

說了要用 ように

1.          建議翻用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好。

2.          新聞報導,關東區域傳出風太強,致使民宅玻璃分裂的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

「颱風天」這個時間,當然會用到 たいふう

まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪而已。



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()