close

中翻 柬埔寨 文翻譯社至於轉學時會不會輕易一點? 紛歧定,看翻轉哪幾所大學而定翻譯 例如某一學院的 Associate 是為了哪一所大學所設定的,也就是拿那所大學的大一和大二上的課為基準,那麼轉進那一所大學,固然不需要再讀所缺少的大1、二作業,直接上大三就是。
大學轉學課程則是由學生本身選課,你可以選你目的大學所用的課目來上,未來轉進那一所大學時,悉數學分都受認可。 不外,若到時轉進別所大學,一樣有學分損失的風險存在。


(刊載於 2007年 1月 13日《世界日報》)
或,有些學院的 Associate 並沒有用哪一所大學為基準,而是自行設計計劃的,那麼今後不管轉哪一所,多幾何少有幾個學分可能轉不外去翻譯
「學術文憑」則是讀 university-transfer,簡稱 UT 的大學轉學課程,唸的就是大學裏大1、大二的作業,首要都是基礎學術理論。 這類課程的卒業生,若要去找工作,老板們大概城市皺眉頭,因為所學到的不是適用的職業手藝。 但轉學插班進大學,學分卻能取得大學認可,可以插入大二或大三就讀。




Associate 的課目是固定的,必然要照著要求的課表上,學生的自由空間異常有限。 有些學院的某幾種專業副學士課程,需要讀跨越 60 學分以上,才能獲得翻譯




感覺起來,「副學士」比「文憑」高一點,而且有主修專業,卒業後若不升學,去找工作時,可以對老板說:我是讀什麼專業的。
Associate in Arts 是: 副文學士 (凡是是兩年制,須讀 60 學分或更多)。


「職業文憑」上的課,是實用的職業妙技,卒業生立刻投入職場工作,平日都不再升學。 若要上大學,一般沒有學分可轉,或唯一少少數的學分,能被大學認可;幾近都需要從頭由大一讀起翻譯






就為了「學術文憑」(Diploma in Arts and Science) 沒有專業,卒業生找工作難題,所以後來泛起了一種新的學位,叫做 Associate,中文譯為「副學士」。
UT 課程,並沒有限制要唸幾多學分,讀了八門課 (24 學分) 今後,就可以申請插班 UBC。 大部分的大學則要求須完成十門課 (30 學分),才能申請轉學。 但若想取得 diploma,則需要在該所學院內,完成二十門課 (60 學分) 才行。 在 60 學分以下就轉學走的話,沒有卒業文憑可領。
大學結業,發表給學生的是 degree,中文譯為「學位」,例如:學士、碩士、博士,都是「學位」翻譯
但萬一你未來想轉進去的不是那一所大學,而是其他大學,可能有些學分會不受認可,進去後還需要補一些大一、二的課。
Associate in Science 則是: 副理學士 (凡是是兩年制,須讀 60 學分或更多)翻譯
那麼,Diploma in Arts and Science 跟 Associate in Arts 或 Associate in Science 又有什麼分歧呢?

學院畢業,依學生所讀的課程,會取得 diploma,中文翻譯為「文憑」,又分為「職業文憑」和「學術文憑」兩種。
留學生和新移民對加拿大的教育制度不領會,常有霧裡看花、看不清晰的感受,不知道本身選的課程對謬誤,能不克不及跟尾上自己未來的目的大學? 如有需要協助的學生和家長們,可以打德律風到 604-317-9199 放置與資深專業教育參謀陳紹炎面談諮詢的時候。

「文憑」和「學位」有什麼分歧?

分歧的處所,首要在 Associate 有指定的專業主修課目。 而 university-transfer program 則沒有主修課目翻譯
Diploma in arts and science 指的是: 完成了 60 個學分的文理科轉學課程後,所頒佈的 UT (大學轉學課程) 結業文憑翻譯


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/gotoschool/post/1278165920有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()