聽歌學日文,
最大的益處就是我們會反覆去聽。
聽久以後,文法、單字都是你的。
翻譯部分
當進修者有一定根蒂根基後,
就能夠試著自己翻譯喜好的歌曲。
在一次次的翻譯過後,
進修者其實可以逐步了解日文與中文的差別,
進而打下日翻中、中翻日的根本。
說真的,
講義上的單字平日是為了某一些主題,
或某些文法而編成的,
固然根基,但不完全。
目前的點子是,
來上課的同窗可以挑一首自己喜好的歌與大家分享,
我們上課就上那些歌。
剩下的堂數就大家表決,
看要上什麼歌。
(我小我喜歡宇多田光!)
多聽日文歌,學學裡面的單字,
可讓
在不久的未來,
我斟酌開兩班歌詞班:
「低級J-POP」和「進階J-POP」
匡助分歧水平的同窗聽歌學日語翻譯
可以培育語感
初學者一開始可能無法領會某些句字或用法,
但反覆凝聽後,仍是可以記下那些用法。
記一下不甚認識的工具有效嗎?
有的,在初學者未來學到那些用法時,
他將有種醍醐灌頂的感受,
可讓他將來學得更快翻譯
單字部份
別的,一課一課地聚積下來,
大家腦中幾何有些消化不良的文法翻譯
總結
------------
歌詞的中譯對照沒法接濟日文進修
怎麼說,
翻譯是翻譯,
日文進修是日文進修翻譯
翻譯為了讓詞句變得美好,
其實翻出來的詞性會跳來跳去,
日文的名詞中文可能翻成動詞,
日文的形容詞中文可能翻成形容詞。
所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
難度可能不是一般地高。
優點
可以學到良多日常單字。
歌曲裡面是有許多高雅的用詞,
但日常生活常見的字也很多。
別的,文雅的字詞其實檢定考也蠻常出現的,
未來還是用得到翻譯
嗯……
關於這個問題,
我的論點正本是:
「建議最少要有一定水平的基礎,
再來用歌曲學日文比力好翻譯」
一般來說,
最初翻出來的器械必然會比較僵硬,
看起來會很像日文,
但這是個必經的進程。
-----------
有些講義教的工具,
進修者懂歸懂,但很難交融貫通,
領會那些文法該怎麼利用。相較於初學者,
中高段進修者聽歌學日文的益處對照多。
分述以下:中高段進修者聽歌學日文
用歌曲學日文好不好?
遠水救不了近火
初學者學日文歌,
主要仍是以背誦為主。
但這對於「表達小我意思」、「看懂文章」、
「熟習一些動詞轉變」,
比力沒有那麼直接的扶助。初學者聽歌學日文的優瑕玷
不外我後來改觀了。
簡單地說,只要喜好,有什麼弗成以?
不管一本講義編很多淺近易懂,
假如進修者沒愛好,看一遍就丟,操練的結果就差;
即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
只要一向聽一向聽,
有些工具照樣會化做進修者的本能,匡助他的進修。聽歌學日文,
則可讓人人溫故知新,
同時藉由有故事性的歌詞,
更理解某些文法的概念與利用翻譯錯誤謬誤
文法部份
------------
緣由是,
純真的模擬可能沒法讓進修者未來用得出來,
再加上歌詞裡有很多工具都小小地文言,
讓初學者學這個仿佛不大好翻譯
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932文章標籤全站熱搜
留言列表