close

西語口譯工作翻譯社


聽歌學日文,
最大的益處就是我們會反覆去聽。
聽久以後,文法、單字都是你的。


翻譯部分

當進修者有一定根蒂根基後,
就能夠試著自己翻譯喜好的歌曲。

在一次次的翻譯過後,
進修者其實可以逐步了解日文與中文的差別,
進而打下日翻中、中翻日的根本。

說真的,
講義上的單字平日是為了某一些主題,
或某些文法而編成的,
固然根基,但不完全。




目前的點子是,
來上課的同窗可以挑一首自己喜好的歌與大家分享,
我們上課就上那些歌。
剩下的堂數就大家表決,
看要上什麼歌。
(我小我喜歡宇多田光!)


多聽日文歌,學學裡面的單字,
可讓翻的單字庫更全面一點。





在不久的未來,
我斟酌開兩班歌詞班:
「低級J-POP」和「進階J-POP」
匡助分歧水平的同窗聽歌學日語翻譯



可以培育語感

 初學者一開始可能無法領會某些句字或用法,
 但反覆凝聽後,仍是可以記下那些用法。

 記一下不甚認識的工具有效嗎?
 有的,在初學者未來學到那些用法時,
 他將有種醍醐灌頂的感受,
 可讓他將來學得更快
翻譯

單字部份


別的,一課一課地聚積下來,
大家腦中幾何有些消化不良的文法翻譯



總結

------------

歌詞的中譯對照沒法接濟日文進修

 怎麼說,
 翻譯是翻譯,
 日文進修是日文進修翻譯

 翻譯為了讓詞句變得美好,
 其實翻出來的詞性會跳來跳去,
 日文的名詞中文可能翻成動詞,
 日文的形容詞中文可能翻成形容詞。

 所以,拿著中日歌詞對比來學日文,
 難度可能不是一般地高。


優點


可以學到良多日常單字。

 歌曲裡面是有許多高雅的用詞,
 但日常生活常見的字也很多。

 別的,文雅的字詞其實檢定考也蠻常出現的,
 未來還是用得到翻譯

嗯……
關於這個問題,
我的論點正本是:
「建議最少要有一定水平的基礎,
 再來用歌曲學日文比力好翻譯




一般來說,
最初翻出來的器械必然會比較僵硬,
看起來會很像日文,
但這是個必經的進程。


-----------






  1. 有些講義教的工具,
    進修者懂歸懂,但很難交融貫通,
    領會那些文法該怎麼利用。

    相較於初學者,
    中高段進修者聽歌學日文的益處對照多。
    分述以下:

    中高段進修者聽歌學日文

    用歌曲學日文好不好?

    遠水救不了近火

     初學者學日文歌,
     主要仍是以背誦為主。
     但這對於「表達小我意思」、「看懂文章」、
     「熟習一些動詞轉變」,
     比力沒有那麼直接的扶助。

  2. 初學者聽歌學日文的優瑕玷

    不外我後來改觀了。
    簡單地說,只要喜好,有什麼弗成以?
    不管一本講義編很多淺近易懂,
    假如進修者沒愛好,看一遍就丟,操練的結果就差;
    即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
    只要一向聽一向聽,
    有些工具照樣會化做進修者的本能,匡助他的進修。


    聽歌學日文,
    則可讓人人溫故知新,
    同時藉由有故事性的歌詞,
    更理解某些文法的概念與利用翻譯





    錯誤謬誤

    文法部份

  3. ------------

    緣由是,
    純真的模擬可能沒法讓進修者未來用得出來,
    再加上歌詞裡有很多工具都小小地文言,
    讓初學者學這個仿佛不大好翻譯






    引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()