中英翻譯翻譯社

陳思 答:容我重申一次,心英文法整套都是抄來的,可是有些詞類的名稱,其實是記不得出自那本書(有些是我自小的記憶),而今文法書上的名稱,有些我確認是不正確的,如:Linking Verb有些現在的文法書,直譯為??繫動詞,是我不認同的,我仍保存初始的譯名連綴動詞”(看這裡可知始末)Dative Verb而今的文法書,有的直譯為與格動詞 有的譯為授予動詞,我仍保存初始的譯名受與動詞”(看這裡可知始末),至於「介繫詞」?還是「介系詞」?詳述以下

 

 

 

 

:請諒解我的好奇心,介詞在我所看過的文法書中都是翻譯成「介系詞」,真的只有您說是「介繫詞」,您的根據是什麼?

 

Preposition的翻譯有二,「前置詞」和「介繫詞」,以表示Preposition的兩種功能,「前置詞」默示它須「置」於名詞或代名詞之「前」,以組成介詞片語做為形容詞或副詞;「介繫詞」則表示它和不及物動詞配合構成「動詞片語」,「介」在不及物動詞和受詞之間「連繫」整句意義,所以Prepositionconjunction是為英文中的兩大連接者”(connector)翻譯

至於「介系詞」這名稱,實際上是受大陸簡體字影響,積非成是沿用已久,我無意改變大家利用上的習慣,而是我深知「介繫詞」一詞的源起,我不籌算改變我本身的習慣,不用太嚴重,「介繫詞」一詞天然會隨陳師長教師長逝,而消逝於世,各人繼續「介系詞」吧,我無所謂的,至於那個是最切確的?有人在乎嗎?

是介系詞? 照樣介繫詞?




本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615952有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()