別的一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方法的好處是可行性高,
你也比力能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對日後成為專業譯者很有幫助翻譯
投履歷,
假如對方恰好缺人,
就會約
謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
正樹當年會踏入漫畫出版業,
主要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這動靜,
馬上開始盧我學姐介紹她補習班同學(KC先生)給我熟悉,
熟悉之後再盧KC師長教師給我搞子…
---------------
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case翻譯)
主要翻的工具是漫畫、小說翻譯
直到比來因為工作過於忙碌,
才決議金盆洗手(誤)。
只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議各人混個經驗就好。
翻譯社
明天預告
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字彷佛有1元,
水平夠好的人也能夠去那處。
------------------
不要笑,這招真的有用。
後來KC先生公司暫時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出書社翻譯
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社翻譯
最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上104(1111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。
漫畫出書社其實是這樣的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪個合作過的譯者幫手。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時辰。
這時候,編輯就得想法子生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出版社信箱裡面的人找。
不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身當年翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的。
今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
只不外這個方式的瑕玷是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平時的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺你ok就能夠最先了翻譯
只不過若是大出書社,
自我推薦的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次翻譯
----------------------
明天再和大家聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
----------------------------
------------------
正規的入行方式
------------------------
不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大家也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。
起首,若何入行?
大翻譯社的話,
我對照有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
人家會直接不睬翻譯)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表