翻譯社

隨著中美電影市場交流的不斷加強,也隨之呈現良多合適於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯即是此中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪活動擔任翻譯。她談到,雙方的合作意向都很迫切,很多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,雙方的辦事方式和文化背景依然造成了很多隔閡翻譯

從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行翻譯她說,一最先只是幫伴侶忙,成果被良多公關公司熟悉,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺少認識翻譯

就算語言無障礙,依然有時陷入僵局。美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和態度。她暗示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國良多代表會本著以和為貴,說良多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速的答覆,講求實際。

此外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正觸及到貿易會談時壓力更大。

因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國傑出溝通、接地氣的員工持久培育關係。

但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為很多中國留學生締造了就業機遇。

最近一年,更是因中國限制資本外流,導致派拉蒙運籌多年的很多合作告吹。但比較遺憾的是,很多大型合作項目情況複雜,涉及利益方多,也有官方介入,有時領導突然下台,讓她介入過的很多談判或合作都無疾而終。

吳曉思說,大部門中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行奢華派對接見潛伏中國客戶。

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體會。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體會。(記者馬雲/攝影)

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院運動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工廠參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子集團代表參觀片場洽談業務,並為很多動畫、特效製作公司,以及當下最風行的vr製作公司進行翻譯,幫忙他們拓展中國營業翻譯

另外,還要良好的心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔任翻譯會見中影集團。(圖片吳曉思提供)翻譯公司說話,看你站在台上,因此舉止談吐和台上儀態很重要。(圖片吳曉思供應)">
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體翻譯(圖片吳曉思供給)



本文引用自: https://udn.com/news/story/6813/2408291?from=udn-relatednews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com