隆迪文翻譯翻譯社

另有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個歡樂的肉團);網友點評:「四個高興的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團比擬口感有啥不同嗎?」

好萊塢片子「史姑娘匹俦」(mr. and mrs. smith)劇照。 圖/摘自...
好萊塢片子「史姑娘配偶」(mr. and mrs. smith)劇照翻譯 圖/摘自百度百科

●「麻婆豆腐」 斑點女人做的豆腐

「麻婆豆腐」被譯成tofu made by woman with freckle...
「麻婆豆腐」被譯成tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)。 圖/中國日報網

●「孺子雞」 還沒有性糊口的雞

中國菜名 奇葩翻譯

亞洲史女士配偶 共同手創料理

那些奇葩的中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉斑點女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中浮現出阿誰滿臉雀斑的女人,還讓不讓人興奮地吃飯了!」

「孺子雞」被翻譯成chicken without sex(還沒有性糊口的雞)。 ...
「孺子雞」被翻譯成chicken without sex(還沒有性生活的雞)翻譯 圖/摘自網路

相傳,清代末年,成都街頭巷尾有很多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用成本低廉的牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,特殊受到拉人力車、腳夫和窮苦學生們的喜食。

「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個雀躍的肉團)。...
「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個歡樂的肉團)。 圖/摘自網路

美食物賞大師brett martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」翻譯 但使人莞爾的是,這道夫妻同心創作的摒擋好菜,英文名卻被譯成「史密斯佳耦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢商業大片同名。

1930年月,成都人郭朝華和妻子張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受接待翻譯人們就將這種涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」。但因「廢片」二字欠好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」的諧音「肺」,改名為「夫妻肺片」翻譯後來,他們發現牛肺的口感欠好,便取消了牛肺翻譯

著名川菜「夫妻肺片」這道菜的英文名被翻譯成「史女士夫婦」(mr. and mrs...
著名川菜「夫妻肺片」這道菜的英文名被翻譯成「史姑娘配偶」(mr. and mrs. smith),源自好萊塢同名片子。 圖/摘自網路

更逗的是還有「孺子雞」:chicken without sex(還沒有性糊口的雞);大陸網友說:這也太搞笑了,孺子雞成了「還沒有性糊口的雞」,這還不夠準確,應該是「還沒有性生涯的公雞」,要是母雞的話應當是「處女雞」。

●「四喜丸子」 四個努力的肉團

想知道更多旅遊美食資訊,請追蹤按讚「udn走跳世界」

1933年,郭氏配偶在成都半邊橋附近(今人民公園後門右邊)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題。夫妻肺片就這樣誕生了。



本文出自: https://udn.com/news/story/7193/2490663有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com