翻譯社

為改進nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包含透過摹擬調校模子(externalalignment model) 措置罕有字詞、操縱「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯

翻譯

曩昔,為翻譯隨意兩種措辭,google需要建構多個不合的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於疇昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛入手下手推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度不相上下。

翻譯社

google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯幹事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算編制翻譯從曩昔僅支援幾種措辭,到現在可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

摘要翻譯任事語言翻譯公司

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統翻譯

刻下現今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。

google神經機械翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英文句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所故意義翻譯

本文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章來自: http://blog.udn.com/jacobrdnl608/103292361有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社