close

翻譯論文摘要翻譯社

▲中共第13屆人大記者會。

記者劉如穎/綜合報道

其實這名美國記者孔安曾在客歲的人大記者會上發問,一口流利中文在微博上引發顫動,那時發改會主委還大讚他的語言能力,沒想到本年換了個敏感議題,回響反映居然也是大不同翻譯(整頓:練習編纂朱祖儀)

中國大陸官員:「他的英文更好一些,中文我聽得恍惚一點。」可以清楚聽到全國人大常委會的官員居然當場用很不以為然的口吻說,這個記者中文欠好,回應相當沒禮貌。

▲孔何在客歲用中文發問時,曾被誇讚說話能力好。(圖/翻攝自信陸央視)

美國記者孔安:「有一種觀點認為,中國共產黨…」,中共第13屆人大記者會上,這名美國全國公共廣播電台的記者,站起來用中文向人大常委會的官員發問跟修憲相幹的問題,外媒記者先是用中文問完一遍以後,又用英文反複了一次本身的問題,還特殊申明他相信現場的翻譯可以翻得很好,可是因為他比力挑剔,所以決意本身用中文來問,言下之意就是怕跟修憲有關的問題,敏感字眼可能會被翻譯刪掉,沒想到官員的回響反映竟然是這個模樣。

中共人大通過修憲草案後,激發列國存眷,外媒闡發,中國將走向「完全極權」翻譯修憲後的記者會上,現場一位美國記者因為憂慮用英文提問,敏感字眼會被翻譯「河蟹」掉,決意本身用中文來問,但現場官員竟然還笑記者中文欠好,這是否是風度欠佳呢?

▲孔安怕敏感字眼被刪掉,用中文向大陸官員發問。



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=356581有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()