因紐特語翻譯翻譯社這問題困擾我很久了... 日本人經常說的"微妙" 除有涵蓄中偏一點否定的意思在 另外也有表達措辭者感受中一種複雜又不去確實評議黑白的感受在.. 比如比來在試著翻譯的這一段... A「……はぁ」 B「おい待て! なんだその等候はずれと言わんばかりのため息は!!」 A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」 B「俺の存在が奧妙だとでもっ!?」 A「うーん……どうだろう」 B「そこは否認しろよ、親朋!!」 平常在學校和同窗用中文說"奧妙"說習慣了... 現實翻譯的時候才驚覺...這並非我們中文的語法阿 = =" 但又沒有一個好的中文詞彙可以體現出這個詞的意境來.... 今朝我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的同夥有沒有更切近意思的詞呢?

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1392230251.A.E3E.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()