close

印尼文翻譯翻譯社

陸媒財新引述微軟亞洲研究院院長洪小文評論說,機械翻譯雖進展光鮮明顯,然則距離人類翻譯仍有一段距離,「機器翻譯是按照語音逐一對應,翻譯僵硬,天然不能和人類媲美。」

不外,現場AI翻譯卻不甚理想、笑料百出,外賓的發言釀成「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」、「你在道路和傳送帶上能做些什麼」。

對此,騰訊方面回應「確實呈現了毛病」、「答錯了幾道題」。至於「一帶一路」翻譯毛病則是因為賓客說反順序「the belt and road」,導致機械翻譯有誤。

2018博鰲亞洲論壇昨天終結。香港星島日報今天報道,部門會場賓客講話時,中國資訊巨頭騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會同步收錄並翻譯,用中英雙語投影在會場大螢幕上,不在現場的網民也可在騰訊直播頻道看到AI同傳內容翻譯

博鰲論壇各國賓客雲集,會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,將「一帶一路」英譯為「中國有一條公路和一條腰帶」;Yes,please則成「是的,求翻了」。

中國國度主席習近平於2013年提出「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」經濟合作倡議,簡稱「一帶一路」。對於「一帶一路」的英文翻譯各家眾說紛云,中國官方多年前拍板,英文簡譯應是the Belt and Road,縮寫為B&R。

至於「Yes,please.」則譯成「是的,求你了」;別的還有大量無意義重覆的單字和字符雜沓現象。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%A8%B0%E8%A8%8Aai%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E3%80%8C%E7%AC%91%E3%80%8D%E6%9E%9C有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()