中韓翻譯翻譯社

中譯英與英譯中

對一般學生而言,外語比母語難,表達比理解難。學生做英譯中是難在理解英文,用中文表達另有能力處置翻譯而中譯英是用外語表達,則是難上加難,學生的英文表達易受中文句式束縛,常構成中式英文 (Chinglish) 而不自知。畢竟能同時精曉兩種說話的理解與表達,到達雙母語水平的人士極為罕有。因此我們在翻譯教學上必需因應調劑,在英譯中教學時強調浏覽英文原文的理解剖析,而中譯英則偏重撰寫英文譯文的准確通順,同時再加上翻譯轉換妙技的練習。

      中譯英與兩種翻譯都需歷司理解原文、轉換意義、重建譯文、校訂編修的進程,輪廓上看起來仿佛只有說話翻譯標的目的紛歧樣,但其實兩者所需的翻譯能力有相當大的差別,甚至可認定為兩種分歧的翻譯技能進行英譯中時,較大的艱巨在於理解英文文本,而用母語中文表達相對照較輕易(不外想譯得好還需要另外一番工夫)。相對地,中譯英則是理解母語中文容易,而想要譯成天然流利的英文倒是很多同窗心中的痛。這類差別造成國內許多老師在教英譯中時像在教英文浏覽,在教中譯英時則像在教英文寫作,缺乏教訓翻譯技術的意識與技能。

               博客來:http://www.books.com.tw/products/0010787236

     中譯英是在考慮文本類型和讀者需求的前提下,把中文的訊息內容用英文的文字情勢從新表達,同時儘可能符合中文的文體氣概或英譯文的功能目標翻譯凡是中文原文是針對中文母語的讀者而創作,無需申明中文母語讀者已熟習的文化後臺脈絡或細節常識等資訊;可是這些訊息卻多是外國讀者所缺少理解的。並且中英文的敘事結構重心、文意銜接聯貫、句式邏輯關係等都大不溝通,因此中譯英時就應該為英文讀者設想,經常需要附加、省略、轉換或解釋中文原文的訊息,有時甚至得通過改寫或編註,才能譯成英文讀者可以理解接受的文本翻譯換句話說,中譯英會產生中英逐字對等轉換的景遇並不多,通常都要經過句式調劑和辭意詮釋才能以自然道地的英文呈現翻譯此外,中譯英的特點還可透過與英譯中,和與英文寫作的差別凸顯出來,以下別離簡述之。

               廖柏森

Fox什麼