→ 購置保持 https://goo.gl/APsFa5
1.翻譯沒有太多錢,一個字1元算很不錯,同時要花上比外人想像更多的耐煩和毅力翻譯
《這輩子沒有一天活得輕鬆》→ 購置 : https://goo.gl/APsFa5
還有許多我喜歡的小闡明,都是一邊翻譯一邊疾苦但又一邊取得的結晶,不能全部拍出來,如許你們就不會買啦!(指),只好再說一次固然我沒有版稅,照樣希望大師高抬貴手救救出書業~~~
如何可以看到下一篇?固然是買書囉哈哈!
下一篇!來跟人人分享追星獲得救贖的小故事;賣一下關子:內容是「託朴寶劍的福而成了翻譯作者!」
不感覺很美嗎?這個比喻。因為中文來講講別人「你怎麼這麼純摯(無邪)!」其實確切有點罵人無知的感覺,但若是說純潔,就是很乾淨的FU翻譯我喜好這樣有力的文字申明。
但說了這些,既然這麼疾苦,我照舊翻了好幾本書,為什麼呢?
還有一篇「自以為要匡助他人」,卻忘了那些弱勢族群其實並不需要匡助的論點,也大受(我的)好評。別的用韓文的“純真”和“純潔”來討論為人的差別,純摯的意思是杯子裡面是空的,純潔則是杯子裡面的水很清澈。
這篇文章除了稍後跟人人分享我很有感受的內容以外,其實重點當然是「翻譯甘苦談」翻譯看題目就知道,其實不怎麼好玩,當翻譯乃至很疾苦,因為:
噹噹噹!我翻譯的第一本韓文書終於上市出書啦!其實距離我翻譯完這本書已梗概過了可以生出一個小孩的時光(誇飾法),總之隨後又陸續地翻譯了日本韓國的作品,但終於有一本見到世面了!
(也沒有版稅,但我還是保舉各人買啦!!,究竟是我很專心翻譯也喜好的文字)
!!!
可以思慮是什麼意思呢?歧說我感覺很多工作我沒想過,從書中真的可以恍然大悟。比方說比來很繁重的話題,藝人自殺等等,這本《這輩子沒有一天活得輕鬆》裡面就有一篇寫到一句:「
各人以為我在唬爛,只好唱首TT。
→ 購買保持 https://goo.gl/APsFa5
原因有良多,但我感覺最主要的就是。第一,可以思慮。第二,可以學到許多韓文句子,偷偷學起來下次可以寫,寫久了就變本身很有文學造詣啦哈哈哈翻譯
聲淚俱下之餘,也請人人支撐出書業,買一本好書!
一人1本救救貝爾達XD。對了,有些出書社書上不會在封面寫上翻譯者的名字,內頁也沒有介紹。這次編纂很好心的替我爭奪,讓我可以或許說幾句自己的設法,很感謝感動她幫助我完成了糊口中的胡想一小步。
2.。除韓文要好,中文也要好。而我自認中文不錯,竟然還是經常寫出來以後困惑自己是否是癡呆,內容又是有關心靈勵志思慮邏輯,其實不克不及不通順。
3.。斷句很難”喬”,分歧說話,斷句固然紛歧樣,情感升沉紛歧樣啊啊啊翻譯
4.翻譯翻完以後要等良久才看到制品。(怎麼一向訴苦XD,編纂不要殺我),一向很忙都沒法赴約,跟伴侶說我在翻譯啦,朋侪說書勒?成效拿不出來嗚嗚嗚,
文章來自: http://bearda0410.pixnet.net/blog/post/340474997-%E8%B6%85%E7%97%9B%E8%8B%A6%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表