- Mar 23 Fri 2018 04:25
翻譯的標準(五)
上表中愈靠左側的翻譯方法愈偏向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對不同的目標和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯另外,Newmark特殊指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能殺青翻譯的兩大首要目標:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )。Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡量接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文平日較為流通簡明、吻合目的語的浏覽習慣翻譯此界說相當雷同Nida所提的動態對等或功能對等。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡量吻合第二說話的語義和句法構造下,譯出原文正確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的情勢對等。
literal translation free translation
faithful translation idiomatic translation
廖柏森
另外,Newmark主張分歧的文本類型應利用分歧的翻譯方式,他將說話的首要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、講述等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,利用溝通翻譯較為適合;而對於較重視說話情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的說話水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話程度為依歸。
word-for-word translation adaptation
重視起原語的譯法 重視目的語的譯法
semantic translation communicative translation
英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯老是爭論不休,並且評論辯論時並未斟酌翻譯目標、讀者特征和文本種別,為了脫節這類限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表以下(Newmark, 1988:45)︰
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表