越南語翻譯翻譯社

新聞照起原:www.shutterstock.com

新聞照濫觞:翻拍自網路

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

現代人有時碰到1、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出的答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不用下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?

假如利用者認為翻譯的結果明顯偏差時,除給Google前後文之外,也可以試試別的一種說法,讓Google能理解原本的句子翻譯(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

20170118a06a01
20170118a06a01
更多翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

網友們除給出「下班時間」 翻譯准確答案(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。

本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社