close

翻譯法語美に入り彩を穿つ Vocals: 羽衣小町 小早川 紗枝 (CV. 立花理香) 塩見 周子 (CV. ルゥ ティン) 作詞 : 野口 圭 作曲 : 渡部 チェル https://youtu.be/X9QZ2fNjrOI

色鮮やか 金と紅の 絵巻を 紐解いて 見せてあげる いとけない瞳に 写した千の夜 さぁ 美に入り彩を穿つ 君の心模様 ほら 恋に揺らめく頬の茜は 薄化粧 解開那 嫣紅與金色 豔麗繪卷 翻譯繩結 讓你看見 那稚嫩瞳孔中 映照著的數千夜晚 來吧 *無微不至 無美不緻 你心中的樣子 看啊 因愛戀而動心染上之茜紅 為雙頰的淡妝 ふわりひらり 舞い散る花 誘う風に髪を ほどきいざ平常に 飄然紛飛 翩舞散去的花瓣 讓吹撫的風兒解下髮髻 一決輸贏吧 この恋の一途を 胸の痛みを 艶やかに さぁ恋は一夜で 惑う少女を 綺麗に変えるもの 想いを紡げばいい 言の葉にのせればいい 逢いたい 涙が 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯冷めぬ間に」 這份單相思 翻譯愛 讓胸口的痛苦悲傷 加倍華豔 愛是可以或許 將徬徨疑惑 翻譯少女 一夜演變之物 將思念交叉成紗也好 乘載在歌聲當中也罷 「好想見你,在淚水還沒有乾涸之際」 この解く絵巻の 八千代の果ても 麗らかに さぁ墨絵の龍の 合わせ鏡の 向こうへ翔けるほど 君の指が触れて彩るのは 愛という時をはるか超えて続く物語 這解開的繪卷 就算經過了千秋萬世 也艷麗照舊 就像水墨畫中的龍 向著對映兩面鏡中 延伸的彼方飛去 因你的指尖觸碰而染上色采的 是超出悠長時間永不止息 名為愛的故事 ===============分隔線=============== 歌名「美に入り彩を穿つ」 由日文「微に入り細を穿つ」諧音轉變而來,有無微不至、鉅細靡遺的意思 翻譯社 為了取音譯意譯故此翻。 Translation: 準備歸天貿睡睡袋 翻譯蛋頭 感覺和風曲每次都很難翻 翻譯海關P Special Thanks: Ayamasa

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1515779839.A.0C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()