阿柯利文翻譯比來才看完文青老片<戀愛不消翻譯>(lag好久!),裡面有神大叔比爾莫瑞 (Bill Murray)和少女時期 翻譯史嘉蕾·喬韓森(Scarlett Johansson),裡頭 翻譯對白和 疏離的都會人際情景,都很是成心思 翻譯社我感覺…    *看漫威長大的年青小屁孩,可能只感覺演黑孀婦的史嘉蕾,是個豔麗的大姐。但如果 你有跟到史嘉蕾的少女時期,你就不難理解這個女子,為何成為伍迪艾倫的謬思女神。 招牌側頭注視+沙啞傾吐+挑戰你愛我眼神,很是殺。 * 史嘉蕾初期的文青片,如同演的都是同一類角色啊?漂亮年青,對人生有向往但對生 活沒方針的女大學生。才能一般般,思慮著to do or not to do的問題。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯跟普羅眾生可 能也沒太大別離,不外差別是她很正,所以如許的憂?看起來,也格外需要遭到正視… ..某種水平上,可能也是因為她的美貌,所以被定型,但這也不算壞事啦 翻譯社總不會叫歐 尼爾學Curry去投三分球吧。    *假如你是個寂寞獨身須眉,或提早進入中年危機的大叔,看完本片的心得是,別耍帥, 找個好女人陪吧 翻譯社不管是紅粉良知、小女同夥,或單純拜拜媽祖娘娘都很好。重點是被 聆聽、從新被理解和被需要這件事很主要,對健康很有益。   * 成熟男子最性感的長處,在於適度 翻譯陪同和尺度 翻譯拿捏。這部戲最雋永 翻譯地方不在做 了什麼,而在什麼都沒作。真 翻譯最後兩個人只是打了一砲就low掉了,文青片立馬變八點 檔、暖男大叔變渣男       別的,片頭用美臀照很故意,片名"Lost in Translation”字幕還打在女主角曲線上 翻譯社 意圖令人Lost in Scarlett’s ass ..... -- V領階層:聊聊精品咖啡、創業、電影、酒和活動書寫,和一些大叔 翻譯微小趣味。 http://jaren-vin.blogspot.tw/

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511941148.A.864.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com

    armstrr17b060 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()