邁阿密文翻譯本文援用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
薩摩亞文翻譯※ 本文是不是可供應臺大同窗轉作其他非營哄騙途?(須保留原作者 ID)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以便利收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是不是為必修或通識課 / 內容是否與某些配景相幹)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程大要內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法對照
英漢翻譯相關專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業保舉~~ (?)
不想寫專題講述,或者想上涼課 翻譯人,建議右轉別班
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版 翻譯社臺北市:書林。
陳定安編著(1996) 翻譯社《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林 翻譯社
[下學期]
陳定安編著(1997) 翻譯社《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林 翻譯社
Reading Package 一本
[參考]
Ye 翻譯公司 Zinan 翻譯公司 and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei 翻譯公司 Taipei: Bookman.
μ 上課方式(投影片、集團計議、老師教學氣勢派頭)
9:30上課。交功課 翻譯社若有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘) 翻譯社
如有助教講評作業,則進行之。剩下時候主要由同窗就分配到 翻譯各章節主題進行
告訴 翻譯社每份呈報最後 翻譯討論時候會由老師分派、引導,儼然像個小型的念書會。
下學期由於要進行專題研究,所以教員會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜尋、EndNote 的講授,課後必須繳交相幹作業。另外可能不按期有外賓演講 翻譯社
σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?)
要做 翻譯工作良多,可是有努力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與介入(各15%)
40% 翻譯功課(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭呈文)
- 2.5 % 期末口頭告訴 翻譯回饋
- 3.75 % 期末口頭申報
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 個人教材章節報告
[下學期]
22% 出席與介入(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 小我報告(annotated translation、章節報告)
24% 期末翻譯專題研究講述
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭報告
- 19.2 % 敷陳本體
6% 圖書搜索與編目作業
ρ 考題型式、功課體例
[翻譯作業]
上過珊珊的課都知道,老師 翻譯課程設計一貫是少許多餐的。每週都會派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後別離翻譯成英文跟中文。作業繳交後經過同窗
翻譯 peer-review,和助教 翻譯第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩
處重大毛病就是 B) 翻譯社以後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。
每份作業 翻譯初稿及點竄版都會算進成就,各佔學期總成就的4%。其中初稿 翻譯
成就也包含你幫同窗做 peer-review 翻譯投入程度 翻譯社第二稿的成就計較體例參考
如下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推 翻譯社
下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你自己某次指
定 翻譯功課給大家公判(誤)。小我除要秀出本身的稿子以外,還要說明為什麼
某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等 翻譯社
[章節口頭敷陳]
大部門 翻譯講堂時候都交由同窗進行章節報告。原則上遵照學號排定報告遞次
及預定日期 翻譯社口頭呈文需要跟同窗簡介章節內容、補充例子、批判作者的概念等
等;建議製作A4兩頁之內的講義,同時必需設計 2-3題計議問題 翻譯社每人口頭呈文
時候約在20-30 分鐘之間。
[期末翻譯專案](上學期)
珊珊 翻譯課,除了語概之外都邑有 翻譯定番就是期末呈報惹 翻譯社翻譯上學期的報告
以實作為主,方針是「翻出一個工具」 翻譯社必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、
規模等統統沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯自己寫的報道、部落格文章,
或是影視翻譯、教科書翻譯等等 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯不過量力而為就行了 翻譯社
期中左右要進行進度申報,簡介自己 翻譯主題和今朝的進度。若是翻 翻譯東西太
大或有什麼問題,也能夠跟老師商酌獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報
告,簡介本身翻譯 翻譯內容。最後固然也是要繳交制品出來;大家為了自己喜歡 翻譯
翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多工夫。
[期末翻譯專題研究](下學期)
下學期的期末報告是以翻譯研究為主軸 翻譯社老師但願即便是修翻譯課 翻譯學生,
也能具有像是英文作文三 翻譯研究及批評思慮技能。同學必需挑選有興趣的主題,
蒐集相幹理論 翻譯文獻,並實際進行研究、撰寫報告。
由於學時代課程緊湊,所以這次並沒有預留口頭進度陳訴的時間 翻譯社相對地
學期中還是得繳交紙本的研究計畫給教員過目 翻譯社最後 翻譯口頭報告前一週,則是
教員與同窗的小我晤談時段,須向先生陳說今朝研究進度及遭遇 翻譯問題等等 翻譯社
ω 其它(是不是注重出席率?若是為外系選修,需先有什麼根蒂根基較好嗎?教員個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:請假等請務必預先告知;曠課太多的話會被老師關切 翻譯社
出席成就依照現實到課比例評給 翻譯社
根蒂根基:選課時 翻譯先修課程是「英文作文二」。
加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽 翻譯人真的許多,
珊珊教員頂多可以收到20人左右 翻譯社可是因為老師人太好了所以經常爆班XD 翻譯社
Ψ 總結
從大二起頭就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修
課總能令我取得不同的成長經驗 翻譯社除專業內容的學習之外,我感覺珊珊老師
帶給我最大 翻譯收穫,在於如何成為一名和藹待人、善解人意 翻譯好教員;同時在
語言學專業科目標教學方法與課程設計上,小我也能遭到相當的啟發。
翻譯自己可所以一門自力的學問,也可以是輔助自身專業、擴大視野範圍
翻譯工具。像我這兩學期 翻譯專案做的都是和說話學相關 翻譯題目,在爆肝趕工 翻譯過
程中,不但是翻譯學 翻譯知識與技術,就連語言學的概念、研究與批判寫作等方
面的學術焦點技能,也能一併取得更進一步的拓展與開辟。
以下內文出自: http://blog.udn.com/theodownq818/108682725有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Oct 01 Sun 2017 20:24
[評價]105全王珊珊翻譯及習作上/下
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言