翻譯社

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔的PBMT翻譯NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。

十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作方式是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。

從曩昔僅支援幾種語言,到而今可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞翻譯另外,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

為改善 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統學習辨認句子中的模式和構造,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於閱讀的結果翻譯

這當中包括透過模擬調校模子(external alignment model)處理罕見字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。

Google翻譯的下一步

Google翻譯的曩昔

▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)

最後是名詞與品牌翻譯。

提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串。

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的生齒利用英語,因此Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國之外的地區翻譯此刻更整合Gmail等多種應用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可履行翻譯。

所以翻譯內容的再進化是有需要的。

記者葉立斌/台北報導

不過和人類一樣是需要訓練的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不適用。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類因素受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來仿照實際糊口中圖片顯現的情境,以練習機器的演算法,並達到有用且密集的神經收集訓練。

Google有一項很多人使用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,假如翻譯公司萬國翻譯社一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但而今你必然發覺不一樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的前進。Google 翻譯利用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度學習技術來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯後果翻譯

另外一種神經收集利用的重點是大師經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。

Google翻譯的改變契機

目前此系統已導入共 41 組語言組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。



本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com