翻譯社

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯

留意 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。從過去僅支援幾種語言,到目下當今可支援103種說話,且每天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算方式。

他指出,機械進修是很主要的議題,各人在接洽google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王翻譯而今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。

簡立峰注釋,google翻譯有學習及資料庫的功能,不斷累積經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境其實不可能産生翻譯

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機器翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修建樹資料庫來校訂。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他流露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統。

過去,為翻譯任意兩種語言,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於過去的片語機器學習(pbmt),神經機器翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛開始推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度八兩半斤翻譯

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包孕透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕見字詞、使用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。

google。結合報系資料照片
google。結合報系資料照片
google台灣董事總經理簡立峰說,google翻譯比以前好用太多了!就算有人惡作劇,刻意在「提出修改建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義。



本文引用自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 armstrr17b060 的頭像
    armstrr17b060

    armstrr17b060@outlook.com